Грамматико-переводный метод при изучении в языковых школах иностранного языка

 

 

Грамматико-переводческий метод — это очень старый метод изучения иностранных языков. Его считают традиционным в языковых школах, вузах. Он появился в результате очень долгой традиции изучения мертвых языков, ярким представителем которых является латинский. В XVIII- в начале XIX веков иностранные языки активно вводили в программы европейских школ. Преимущественное положение в этих школах занимала латынь, поэтому огромное количество трудов писалось на этом мертвом ныне языке.

     Изучение латыни не могло происходить в живом общении. Чтобы изучить этот язык и выстроить правильное общение на нем требовалось достичь отличных познаний в грамматических конструкциях этого языка. Большую часть времени у изучавшего занимал труд над письменными источниками, в которых отражалась «истинная» латынь. Тысячелетняя традиция изучения латинского языка не могла не быть перенесена в методики изучения живых языков. Только с ней, как считалось, можно было научиться осуществлять грамотный перевод с английского и немецкого. Считалось, что только через постижение грамматики и через заучивание множества слов и словоформ можно полностью выучить иностранный язык, как и в свое время латинский. Разговорный же вариант вообще считался отклонением от нормы. Одновременно труд над изучением латинского считался отличной зарядкой для ума и хорошим средством для овладения логикой мышления.

    В качестве цели грамматико-переводческого метода предполагалось развитие логического мышления через понимание общей структуры языка. В основу этого метода была положена письменная речь, поэтому основным объектом изучения чужого языка была положена его грамматика. Именно она определяла содержимое всего курса обучения. Лексика в этой методе рассматривалась в качестве иллюстративного материала, который позволял облегчить изучение все той же грамматики. Слова и словоформы рекомендовалось заучивать наизусть и вне контекста, так как считали, что они отличаются одно от другого только лишь графически и звуковым образом. В силу того, что целью изучения должно было стать развитие и улучшение логического мышления, базой для изучения становился анализ и синтез, поэтому очень много внимания в изучении текста уделялось грамматическим правилам построения правильного предложения на чужом языке.

    Казалось бы, четко выстроенная грамматико-переводческая метода давала неплохие результаты. Однако эта методика все дальше и дальше отходила от реальностей применения изучаемого языка. Порой многие из текстов для изучения языка составлялись особенно бессодержательными, чтобы деятельность учащегося концентрировалась на форме, на общей структуре. Для перевода предлагались предложения абсолютно не связанные друг с другом и часто не имевшие связи с реальной действительностью. Чтобы представить себе, насколько трудно было работать с таким «гранитом» науки, вспомните свои школьные годы. Ведь именно на данной методике построена вся система обучения иностранному языку на уроках в школе. Основным практическим умением в этом случае достигается умение читать, как и в изучении латинского языка.